P+G傳感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
南京惠言達電氣有限公司成立于2019年,座落在南京六合市商圈。9年備件銷售積累,公司主要經(jīng)營歐、美等國的閥門、過濾設(shè)備、編碼器、傳感器、儀器儀表、及各種自動化產(chǎn)品,公司全力貫徹“以質(zhì)優(yōu)價廉的產(chǎn)品和完善到位的技術(shù)服務(wù)客戶”的經(jīng)營宗旨,服務(wù)于國內(nèi)的流體控制和自動化控制領(lǐng)域。節(jié)省了中間環(huán)節(jié)的流轉(zhuǎn)費用,能夠把更優(yōu)惠的價格提供給用戶。通過發(fā)展我司已經(jīng)自動化設(shè)備和備件供應(yīng)商,主營產(chǎn)品廣泛應(yīng)用于冶金、造紙、礦山、石化、能源、集裝箱碼頭、汽車、水利、市政工程及環(huán)保以及各類軍事、航空航天、科研等領(lǐng)域。
圖片可能與實物存在差異,訂貨前請聯(lián)系本司確認(rèn)
心情就像衣服,臟了就拿去洗洗,曬曬,陽光自然就會蔓延開來。
P+G傳感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
Penny+Giles ( P+G )保護傳感器KX118166/001 STT500/30/B01
Penny+Giles ( P+G )位移傳感器SL190/250/10K/L/50/1KP41192
Penny+Giles (P+G )工作臺伺服手柄JC400-A-XY-NN-MA-ZC-RP
Penny+Giles (P+G )線性位置傳感器SLS190/0250/L/50/01/N
Penny+Giles ( P+G )傳感器SLS190/0100/L/66/10/N
Penny+Giles ( P+G )直線位移傳感器SLS190/0100/L/50/01/N KX9
Penny+Giles (P+G )控制手柄JC150-Y-R-M-MG09-STN
Penny+Giles (P+G )手柄1C3000-XY-S31-SW5-M-A-D5H-STN-K
Penny+Giles (P+G )電位計JC6000-XY-HMM-M-S-NL-N-STN-A6
Penny+Giles ( P+G )傳感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
Penny+Giles ( P+G )壓機伺服手柄JC150-Y-R-M-WT01-STN
Penny+Giles ( P+G )直線傳感器SLS190/350/L/50/10/N
Penny+Giles ( P+G )閥位變送器SLS320-400- 16K-L-50-01
Penny+Giles ( P+G )閥位變送器SLS320-300- 12K-L-50-01
Penny+Giles ( P+G )操作機伺服手柄JC6000-XY-PNN-M-STN-A30
Penny+Giles (P+G )直線位移傳感器SLS190/275/66/1/N
Penny+Giles ( P+G )操作機伺服手柄JC6000-XY-PEE-M-S-NL-N-S
Penny+Giles ( P+G )傳感器SLS320/350/L/50/00/P KX17914
Penny+Giles ( P+G )傳感器SLS320/0500/L/66/01/N
Penny+Giles ( P+G )閥位變送器SLS320-600-24K-L-50-01
P+G傳感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
隨著經(jīng)濟化進程的加快,貿(mào)易英語在對外經(jīng)濟貿(mào)易中的重要性逐漸凸顯。雖然貿(mào)易英語與通用英語之間存在一定的共性,但是在語體特點、詞匯含義、文體風(fēng)格方面又有所區(qū)別。一般的英語翻譯理論與方式不*適用于貿(mào)易英語。因此,明確貿(mào)易英語的語用特點、掌握外貿(mào)英語的翻譯技巧成為了貿(mào)易英語翻譯的重要研究方向之一。本文主要針對貿(mào)易英語的語用特點與翻譯策略進行研究,以期為貿(mào)易英語翻譯提供一定的參考與借鑒。
一、貿(mào)易英語的語用特點
貿(mào)易是相對國內(nèi)貿(mào)易而存在的,其主要是指某一國家生產(chǎn)的產(chǎn)品或服務(wù)與另一個國家生產(chǎn)的產(chǎn)品或服務(wù)進行跨國界的經(jīng)濟貿(mào)易。貿(mào)易英語則是這一經(jīng)濟行為所使用的語言。貿(mào)易英語主要涵蓋了各類進出口貿(mào)易行為所需要使用到的各類英語文化,例如商業(yè)信件、商業(yè)合同、產(chǎn)品使用說明書等。貿(mào)易英語作為一種英語,相對于其他類型英語來說,貿(mào)易英語語言嚴(yán)謹(jǐn)簡潔,需要使用的詞匯、特殊的語句與文體特征來表述。
(一)詞匯方面
1.普通詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)詞匯。在貿(mào)易英語翻譯中,有的詞匯含義與其他文體的詞匯含義是截然不同的。貿(mào)易英語中的詞匯使用靈活,其中涉及到眾多普通詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯的情況。例如,詞匯agreement的一般含義為“協(xié)定、協(xié)議”,而在貿(mào)易英語中需要翻譯為“條款”。在貿(mào)易英語中詞匯處于不同背景下含義各不相同。2.貿(mào)易術(shù)語眾多。在貿(mào)易英語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些專業(yè)術(shù)語,其不僅僅具備固定的含義,同時還有固定結(jié)構(gòu)。一般是通過簡短的概念或英文縮寫來標(biāo)識。用于明確價格的構(gòu)成、限定產(chǎn)品銷售交貨方式、哪方承擔(dān)貨物毀壞責(zé)任等。例如,F(xiàn)OB(船上交貨)、DDU(未完稅交貨)、CIF(成本加保險加運費)等。這一系列術(shù)語均是在長時間的貿(mào)易交易中形成的,得到了貿(mào)易行業(yè)的*。3.固定搭配類型多樣。貿(mào)易英語中存在大量固定搭配與習(xí)慣詞匯用語,假如無法準(zhǔn)確理解則往往會導(dǎo)致誤譯。例如,salebydescriptionandillustration為按照說明書和圖表說明買賣;considerationfortheprotection為保護價格。4.縮寫代替全拼寫。在貿(mào)易中,縮寫是其中十分顯著的特征之一,貿(mào)易文體中會出現(xiàn)大量縮寫,如果對其不夠熟悉與了解,則難以準(zhǔn)確進行翻譯。例如D/A---documentagainstacceptance(承兌交單)、CAD---cashagainstdocuments(良好平均品質(zhì))、EMP---Europeanmainports(歐洲主要港口)、IMF---InternationalMonetaryFund(貨幣基金組織)、ISO---InternationalStandardOrganization(標(biāo)準(zhǔn)化組織)等。
(二)句法方面
貿(mào)易英語中存在大量固定句型,使得貿(mào)易英語的標(biāo)書精準(zhǔn),也在一定程度上減少了錯誤翻譯。一是外貿(mào)文體中固定句型使用頻繁。貿(mào)易合同中的開頭、結(jié)尾部分十分接近,逐漸形成了固定句型進行表述。二是句子遵循固定順序。貿(mào)易英語中合同條款的表述方式規(guī)范,逐漸形成了將定語后置于名詞之后的方法,以使句子在結(jié)構(gòu)上獲得平衡,從而使得貿(mào)易中的英語句子成為各個國家均能接受的固定順序與專業(yè)表述方式。三是貿(mào)易函電中短句使用頻繁。在貿(mào)易英語信件往來中,使用短句、祈使句十分頻繁,以節(jié)約讀者閱讀的時間,讓讀者能夠在短時間內(nèi)準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。四是貿(mào)易單據(jù)中長句使用頻繁。為了能夠使得貿(mào)易上單據(jù)中的內(nèi)容全面準(zhǔn)確,長句在貿(mào)易信用證、提單、保險單中被頻繁使用,主要目的在于完整表達所有信息的細節(jié)和避免在合同執(zhí)行或銀行議付過程中遇到問題。
(三)文體方面
貿(mào)易英語要客觀真實,去除擬人、夸張、幽默、諷刺等修辭描寫,貿(mào)易英語文體以交流為主要目的。貿(mào)易英語中涉及到的詞匯和句子大多為*語言與專業(yè)術(shù)語,語言專業(yè)、復(fù)雜、正式。并且著重敘述客觀事實,簡單明了,客觀事實陳述準(zhǔn)確清晰。
二、貿(mào)易英語的翻譯技巧
(一)貿(mào)易英語的翻譯原則
1.忠實。即在翻譯過程中要始終保持譯文與原文在語義、語體上的一致。貿(mào)易英語翻譯的重點在于準(zhǔn)確傳遞信息,所以要盡量保持語言形式的統(tǒng)一性。如果兩種語言的表述方式差異過大而導(dǎo)致無法始終保持語言格式的一致性,則可以忽視形式統(tǒng)一,以保證原文本質(zhì)內(nèi)容的統(tǒng)一。在貿(mào)易英語的翻譯過程中不僅僅要正確理解原文的含義,同時還需要注意不得遺漏原文中的關(guān)鍵信息或數(shù)據(jù),要使譯文始終與原文保持一致,保證外貿(mào)業(yè)務(wù)的順利開展。貿(mào)易文體用詞嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范,如在翻譯過程中出現(xiàn)信息數(shù)據(jù)疏漏或錯誤理解,往往會導(dǎo)致重大的經(jīng)濟損失。同時,貿(mào)易英語的專業(yè)術(shù)語表述眾多,在翻譯過程中務(wù)必要深刻理解術(shù)語的深層含義,如果僅僅根據(jù)原文的字面含義與語言結(jié)構(gòu)進行翻譯,則十分容易出現(xiàn)誤譯。貿(mào)易英語的譯文要忠實原文,在深層語義上實現(xiàn)信息等值傳遞,語義、語體、內(nèi)涵、外延、表層、深層等方面均要保持一致。2.。貿(mào)易英語翻譯中的原則就是在翻譯過程中要選擇為準(zhǔn)確的詞匯進行表達,做到地點、時間、人物、事件翻譯。尤其是支付時間、裝運時間等相關(guān)條款的翻譯要求十分嚴(yán)格,語言表達必須精準(zhǔn)簡約,否則交易一方則很有可能利用合同中的漏洞來拖延付款或交付時間。同時,還要注意十分容易混淆的詞匯或短語,在翻譯擁有雙重含義或含義不準(zhǔn)確的詞匯時要進行深層翻譯,以使得翻譯精準(zhǔn)。
(二)貿(mào)易英語的翻譯策略
先,在貿(mào)易英語翻譯中要選擇合適的翻譯方法。一是直譯法,即根據(jù)原文所闡述的內(nèi)容進行直接翻譯;二是意譯法,即在運用直譯法會導(dǎo)致原意曲解或不明的情況下可以采用意譯的方式,將原文涵義通過轉(zhuǎn)變詞匯、改變句式結(jié)構(gòu)等方式進行翻譯,以符合譯文的表述方式;三是增譯法,即按照英漢兩種語言不同的思維方式與表述習(xí)慣,在翻譯過程中適當(dāng)添加詞匯、短句或句子,以便更加準(zhǔn)確表達原文所要傳遞的含義;四是省譯法,即根據(jù)兩種語言的表述習(xí)慣,刪除不符合譯文語言思維習(xí)慣、表述方式的詞匯或短句,避免譯文過于累贅;五是分譯法,即將原文中的句子拆分為若干個句子進行翻譯,或者將句子中某個較長的修飾成分拆分為若干個進行翻譯。這是由貿(mào)易英語中長句使用頻繁所決定的,分譯法可以使得譯文中長句的表述更加清晰。其次,要具備跨文化意識。中英文化的差異會導(dǎo)致認(rèn)識上的區(qū)別,在進行貿(mào)易英語翻譯的過程中要運用跨文化翻譯意識,在翻譯過程中有意識地進行轉(zhuǎn)換,使得貿(mào)易中的信息、數(shù)據(jù)可以準(zhǔn)確傳遞。后,要掌握專業(yè)術(shù)語。貿(mào)易英語中涉及大量專業(yè)詞匯,專業(yè)性*。在翻譯過程中必須十分熟悉專業(yè)術(shù)語,了解貿(mào)易英語的語言特點與表述方式,以提升翻譯質(zhì)量與準(zhǔn)確性。
三、結(jié)語
總的來說,貿(mào)易英語在經(jīng)濟化進程加快的背景下受到了各個行業(yè)的關(guān)注。貿(mào)易英語翻譯成為了經(jīng)濟貿(mào)易活動中*的重要工作。在經(jīng)濟貿(mào)易中貿(mào)易英語的翻譯直接關(guān)系到買賣雙方的義務(wù)與權(quán)力,承擔(dān)著重要的職責(zé)。因此,在翻譯中需要始終秉持忠實、的原則,根據(jù)貿(mào)易英語內(nèi)容有針對性地選擇翻譯策略,以保證貿(mào)易英語翻譯的準(zhǔn)確性與完整性。